You’ll never be fluent by translating in your head

When thinking about learning a new language, it’s common to think about it in terms of “what’s the word for this” and “how do I say that“, as if all that differentiated one language from another was the words they use to say things. This is a very common fallacy. It’s also wrong.

In reality, there’s much more involved. It’s not just knowing the words, but also knowing how they are pronounced. How they sound. How they are combined. Grammar. Usage. Implications. Subtleties.

There are many aspects of a language that stem from a different thought, the level of thought is where translation has to happen in order to reach fluency.

Learn to think differently

Let’s talk about how the brain works. We learn by creating pathways. The first time you do a thing, your brain connects a pathway, and each time you repeat that thing, the pathway is strengthened.

The first thing worth noting is that repeatedly doing something wrong will strengthen a bad habit. The second thing worth noting is that because we’re dealing with pathways, shorter is better.

Memorizing words doesn’t work, because you’re connecting sounds in patterns. When you learn by memorization (eg, in German: car, Das Auto, car, Das Auto, car, Das Auto), the series of action inside your brain is complex:

1. First, you learn a new word, most commonly by hearing it’s sound. For instance, Das Auto.
2. Next, you hear which English word it means. car
3. Because you only know the English word, your first connection ties the English word to the new foreign word. Das Auto means “car”
4. Only then, do you create a (weak!) connection back to the word you just learned. car is Das Auto
5. After much repetition, your brain has now connected the sound of one word to the sound of another.

This last part is the most important detail to remember: You haven’t learned how to describe a car in German, you’ve learned how to connect a series of sounds in English to a series of sounds in German. That’s really bad! Why? Because now, when you want to describe a car in German, your thought process will necessarily involve your mind replaying the audio of the word car, in order to connect to the German equivalent.

But this isn’t how you think in English! Describing things in English doesn’t involve connectings sounds first. In your native language, you have connected the very concept of a car to the word “car”. The physical pathway inside of your actual brain is shorter and has fewer steps.

Learn your new language just like your native language

See an image of a car and learn the words Das Auto. Don’t participate in any rote memorization, like the Pimsleur Method and Byki. No matter how innovative their methods of helping you remember things, these programs are fundamentally flawed because they are based on bad assumptions about the human mind. Memorization programs can teach you a lot of words, but they will leave you frutstrated and useless in an actual conversation.

If you think it’s hard to take three steps from “car” to “Das Auto”, imagine how much more work it will be when you are taking three mental steps for every word in every sentence? Your speech will be painful and slow. But even more painful, you’ll have to do that same three-step mental process to convert everything you hear back to English! This is unmanagable!

For this reason, it is essential that you connect a thought with a word — the same thing you do now in English. For things, pictures work well. For feelings, use your imagination. For verbs, you need to truly visualize the action when you hear the word. Connect every new word directly to a thought, and strengthen this short pathway in your brain tissue by repetition.

This is one of the most important things you will ever learn about language learning. It’s the reason why some people struggle with new languages while others learn with ease. Those who struggle are playing back slow memorization patterns in their minds, and those who succeed are actually thinking in another language!

Get my ebook and learn Italian in one year or less!
  • Pingback: Fun ways to remember numbers - Fluent Every Year

  • http://prutsprinses.wordpress.com/ PrutsPrinses

    Let's think about it in a different way:
    I often have problems translating from one language to another, even though a perfectly understands every word I am trying to translate.
    Do you think it might help to memorize words the way you say is wrong to have more ease at translating?

  • http://prutsprinses.wordpress.com/ PrutsPrinses

    Oops sorry for the mistakes.
    Should be: “even though I perfectly understand”…

  • http://www.randem.net/ Randy

    If you perfectly understand another language, then you are already aware that word-for-word translations are usually wrong. Consider, for instance, the way that Spanish says “me gusto” but we say “I like”. Word-for-word, it would actually be “it pleases me”, but that would sound strange in English. And believe me, almost everything we say in English would sound strange word-for-word in another language, since those other languages lack the pop-culture background from which most of our sayings are derived.

    No, memorizing word-for-word doesn't work. When someone teaches me that “macchina” is Italian for car, I don't say to myself over and over “macchina, car, macchina, car, macchina, car” because that would create a huge, slow mental connection between the sounds of those words which will never occur next to each other in any other context! Instead, I think about a car and say, “macchina”, then I think about another car, and again say “macchina”. Basically, I'm imagining the object and repeating the word over and over. I want that mental connection to be short and fast.

  • http://www.randem.net/ Randy

    If you perfectly understand another language, then you are already aware that word-for-word translations are usually wrong. Consider, for instance, the way that Spanish says “me gusto” but we say “I like”. Word-for-word, it would actually be “it pleases me”, but that would sound strange in English. And believe me, almost everything we say in English would sound strange word-for-word in another language, since those other languages lack the pop-culture background from which most of our sayings are derived.

    No, memorizing word-for-word doesn't work. When someone teaches me that “macchina” is Italian for car, I don't say to myself over and over “macchina, car, macchina, car, macchina, car” because that would create a huge, slow mental connection between the sounds of those words which will never occur next to each other in any other context! Instead, I think about a car and say, “macchina”, then I think about another car, and again say “macchina”. Basically, I'm imagining the object and repeating the word over and over. I want that mental connection to be short and fast.

  • http://prutsprinses.wordpress.com/ PrutsPrinses

    Of course word-for-word translations are not always handy, but I'm curious as to what is taking place in the heads of consecutive interpreters, for example.
    So in the case you would be a translator, would your thinking go italian word > image > english word?
    Also, what is the thought image you would have for abstract things such as “I like” or “economic transition”?
    Sometimes, I also find a certain imagery to a word in one language for remembering the other one, eg words that are very similar or a word in one language that I will connect to something related to the new word I am learning.
    I'm trying to see what my head is doing but images and words just seem to come up at the same time here. Or it goes too fast for me to see what comes first… That is, when I try to think of something in a certain language. When I speak a language, I really think in that language. Right now, I'm thinking in English and I don't notice a single word in my mother tongue passing through my head.

  • http://www.randem.net/ Randy

    I can't speak for what goes on in the head of an interpreter, because I am not one. However I have observed interpreters before and at times I have noted that they tend to exercise a bit of their own diplomacy in their translations.

    In general, I feel pretty confident in saying they probably have mental triggers for entire phrases of equivalency, and that they likely represent the personality of the interpreter. For example, one person could translate «в конце контев» as “in the end”, another might translate it as “after all”, and yet another might choose “when it's all said and done”. All three translations would be correct, of course. And yet a word-for-word translation would be more like “in the end of the end”, which would make almost no sense!

    Regarding imagery, the goal is to think of whatever it is you think of in your native language. When I think of “economic transition”, I see a merge of two kinds of imagery: “economic” brings to mind money, graphs, banks, and “transition” brings to mind change, an intersection of two different concepts, one person handing off to another, etc. For everyone the mental imagery of a word will no doubt be different, but I'm certain it's at least “similar” for us all.

    Also, some things aren't necessarily images at all. For instance, if I think of “love”, I don't imagine a heart, and I don't think about people hugging or kissing. When I think of “love”, I draw to mind a feeling. And if I'm learning that “amare” means love, I will recall that same feeling while thinking or repeating the word. Again, I want it to be instant. No translation in my head.

    And just like you, when I'm speaking English, I am thinking in English — to the point where I have trouble drawing to mind words in Spanish, or French. But I'm I'm speaking German, I think in German, and suddenly those words I've learned just find their way to my tongue. I suppose this ties this nicely back to the original question about interpreters, because I suspect that it's the same for them: they are thinking in the language they are speaking. For instance, translating English to Spanish, I would be thinking in Spanish. When the thought comes in as English, my brain understands it and processes the imagery instantly, and all I have to do is describe that imagery in the Spanish that I'm already thinking. I think the difficulty would be when you have to translate both ways, as you would then be forced to keep switching as you go… but maybe just the fact of being an interpreter will have helped to make that easier. After all, our brains have an ability to shape themselves for the tasks they perform the most!

  • http://friedelcraft.blogspot.com/ chris(mandarin_student)

    Well said, very well said. For this reason I am pleased to say that I hear a lot of things in Chinese that I understand perfectly but struggle if I have to translate them back into English.

    Recently I was in a Chinese restaurant with my wife (who doesn't know any Chinese) she wanted to know some things about the food and I asked the waiter in Chinese for her, chatting to waiter felt natural but translating his answers back to English for my wife felt awkward. I think most people who successfully manage to not make strong connections between new language words and their mother language will have similar unexpected problems translating back from the target language, this is probably a good thing.

    Do you find the same?

  • http://www.fluenteveryyear.com/ Randy (@Yearlyglot)

    Yes, I've found the same to be true. The trick is that you can't expect to translate word-for-word. Translation has to be done on a thought-by-thought basis. For example, Russians say “at me strong hunger“, Phillipinos say “hungry-me is a lot,” and Spanish-speakers say “I have much hunger,” but in each case it should to be translated as “I'm really hungry!

  • http://friedelcraft.blogspot.com/ chris(mandarin_student)

    Well said, very well said. For this reason I am pleased to say that I hear a lot of things in Chinese that I understand perfectly but struggle if I have to translate them back into English.

    Recently I was in a Chinese restaurant with my wife (who doesn't know any Chinese) she wanted to know some things about the food and I asked the waiter in Chinese for her, chatting to waiter felt natural but translating his answers back to English for my wife felt awkward. I think most people who successfully manage to not make strong connections between new language words and their mother language will have similar unexpected problems translating back from the target language, this is probably a good thing.

    Do you find the same?

  • http://www.fluenteveryyear.com/ Randy (@Yearlyglot)

    Yes, I've found the same to be true. The trick is that you can't expect to translate word-for-word. Translation has to be done on a thought-by-thought basis. For example, Russians say “at me strong hunger“, Phillipinos say “hungry-me is a lot,” and Spanish-speakers say “I have much hunger,” but in each case it should to be translated as “I'm really hungry!

  • Sara

    How do you undo the process of translating in your brain? I hate, hate, hate that habit of mine, but I don’t know how to break myself of it. I try to be aware of what I’m doing with German, but every time I check in with my brain, I find myself translating as I go. Hate it!

  • http://www.yearlyglot.com/ Randy the Yearlyglot

    I am reminded of Yoda, when he said “you must first un-learn what you have learned…”

    The best analogy I can think of for the brain is this: imagine a forest, or a field, or some other natural landscape. You live on one side of that landscape and you work on the other side, and every day you cross that forest or field or whatever it is.

    In the beginning, on day one, every step you take is uncharted. It’s all new, all exploration. You’re not really learning anything, except for the experience. And the next day, you may set out from the same place and in the same direction, but your feet will land in different places.

    Over time, though, after weeks, or months, or years, the ground starts to clear where you have walked. Eventually, a path is formed. You can follow that path without thinking, and you know it very well.

    And the hard part is that every time you have to go to or from work, your instinct will be to take that path again! Starting a new path will be more difficult, and less certain. Taking the old path is much easier.

    That’s what it looks like right now inside your brain. But now, you’ve had a glimpse from above, a bird’s eye view, and you can see that path is really long and winding, and it’s definitely not the best way to get between home and work. :)

    So first, you have to decide to walk in that short, straight line. Even though you have to go through all the brush and all the tall grass, and it’s not as easy, it’s what you have to do. And after you do it enough, you’ll start to clear a new path that works much better. And over time, you’ll start to see weeds and grass begin to grow up around that old path. But it takes time!

    It’s not easy to unlearn that which you have learned.

    Now, how do you do that, regarding a language… you have to find the way to associate a though with a word, or a phrase, or whatever. Thoughts are the shortest, fastest pieces of information in your brain. You have a thought that means “hunger” and a thought that means “helicopter” and a thought that means “yellow”… you need to attach these thoughts to the words you hear and see… and the only way to do that effectively is to experience the thought while you experience the word.

    As a child, when your mother fed you breakfast, she would put some eggs on a spoon and put them into your mouth and say “do you want some eggs? yeah? you like eggs? eggs are good.” And over time, your brain connected that sound (“eggs”) with the food you were being given. And the same goes for almost everything you learned in your childhood years.

    So when you’re in the shower, talk to yourself. Say, “Ich dusche. Was mache ich? Jetzt dusche Ich!” At the sink, talk to yourself. Say “Was mache ich jetzt? Mich wasche die Hände. Meine Hände mich wasche.” etc.

    Look at things of certain colors while saying the colors. Do actions (or at least think about those actions) while saying what they are. Don’t be embarrassed, all you’re doing is cramming into a short amount of time the same thing you did over a lifetime in English.

    You have to do this a lot, because you’re clearing a new path. The same thing every day, even. And it’s going to be hard, and your mind will resist, because you have to unlearn a different way. But you’ll get it, and it will come to you.

    One of the best habits you can form as a language learner is the habit of talking to yourself all the time…. asking yourself “what am I doing now?”…. telling yourself what this is, or that is, or what you think about it.

    Again, it may feel crazy or silly to talk to yourself, but the point is talking, and associating those sounds with the thoughts that accompany them. Say what you think, talk about your opinions, talk, talk, talk.

  • http://davistobias.com Tobias

    My roommate linked to 52languages, and from there I came here, and I think this is probably the best find of my semester. I’m currently learning Chinese (first semester) and have been trying the flashcards method, but I found it incredibly boring and not having much benefit. I even just this evening downloaded one of those SRS flashcard programs, because it feels so productive. I know I’m in trouble though because I can’t converse in Chinese at all, even though I know several hundred “dictionary words”, I’ll call them. I’m just thankful I came across your site before I really got too far, now I’ll be able to shift back with much less effort than if I had gone a full year. Thanks for the thoughts, they resonate with my intuition and intellect.

  • http://www.yearlyglot.com/ Randy the Yearlyglot

    Thanks for the great comment!

Post Info

Related posts:

Share

Back to top ·