Changing the way you think

Perhaps one of the biggest sources of difficulty for English speakers when learning a foreign language is the fact that modern spoken English is rich with slang expressions — especially in the US, where our language is so heavily influenced by pop culture. Thinking in slang and hyperbole can be a steep impediment to overcome.

Willis Tower

Just how bad is the English language?

What does the phrase like some mean? Those two words, mean one thing when I have a box of candy and ask if you would like some, but they mean a completely different thing when I tell you to stop acting like some kind of wise guy!

Daily communication in English is a product of a lot of understatements, slang expressions and references to pop culture, and often very little direct speech. We say things like head over heels, without ever considering the fact that our head being over our heels is the proper state of things!

If you were telling your friends a story about how quickly a driver turned a corner, you would risk losing their attention. But if you explain that he put the pedal to the metal and took the corner like a madman, you would probably have their interest. Tell someone that you’re hungry, or thirsty, and they will likely ignore you — you won’t get any attention until you say that you’re starving, or that you’re dying of thirst.

If you are chilling out, or just chilling it’s not the same as telling someone else to chill out… and it’s not even in the same universe as feeling a bit chilly. We get butterflies in our stomachs, a frog in our throat, and ants in our pants, unless the cat’s got our tongue.

In the corporate world, people think outside the box. They shoot from the hip and grab the low hanging fruit. Those who are not team players will throw you under the bus. We say things like in the ballpark, out of your league, and on deck more at the office than we do at the baseball game.

Well, that’s my two cents, anyway.

Learning a foreign language makes you a better English speaker

I find myself saying this a lot. To me, it’s one of the most fascinating aspects of learning a foreign language. Learning to speak a foreign language — fluently — really will make you a better English-speaker.

It will make you reconsider all of those lazy things you’ve let yourself get away with. You see, it’s only when you get stuck trying to translate a phrase like “let you get away with” into another language that you realize how horrible that phrase really is! Eventually, you settle on a more appropriate phrase like “allow yourself to”, and as you use it in the new language you will begin to change the way you think.

English is the only language I have learned so far in which an active verb is used to like something. In almost all other languages I know, you use a reflexive verb to show that the thing you like is pleasing to you. And if it’s doing something that you like, most other languages expect you to say enjoy, rather than something as generic as to like doing it.

Grammar is also more important in other languages, which are less lazy than ours. A phrase as simple as, “How much Italian can you learn in one month?” would sound wrong when translated, because it’s more proper to ask, “How much of the Italian language can you learn?”, or, “How much can you learn of the Italian language in just one month?” And again, this is really how it should be said in English, too; we’re just too lazy and forgiving about grammar.

The Russian language has had an incredible influence on how I think and speak in English. The omission of the verb to be makes sentence structure incredibly important, because the act of being can be correctly inferred only if the words are in the right places. A sentence like, “You are right about that!” in Russian would have to be stated as, “About that, you are right!” because a direct, word-for-word translation is unclear.

This also helps to remind us about the rule of dangling participles. Where we might overlook a sentence like, “He is the one I gave the bicycle to,” such a though will paralyze you as you try to form it in Russian! A grammatically correct form, such as, “He is the one to whom I gave the bicycle,” flows out much easier. It will come as no surprise, though, that most Russian speakers will instinctively choose a much simpler way of saying “I gave the bicycle to him.”

Where many of us are accustomed to asking “is there any salt”, or saying “yes, there is salt on the table”, in the German language you must ask “Does it give any salt?”, and answer, “Yes, it gives the salt on the table.”

Thinking about the difference between adjectives and adverbs (often the same in English), the placement of verbs, or nouns, or determining the role of a noun in a sentence all have a profound effect on the way you think. And likewise, learning to change the way you think will have an equally profound effect on your ability to learn a new language!

Get my ebook and learn Italian in one year or less!
  • http://www.dreaming-in-italian.com/ ER

    Great post. I think most languages have a lot of idiomatic expressions, but American English does seem to have a disproportionate amount of slang. The ones that get me are the colloquial expressions recounting a conversation, such as “And then she was like … and then I was like … and then she's all …” instead of “she said … and then I said …” etc.

    And I definitely agree that learning a foreign language can make you a better speaker of your native language. I remember in high school, English class with its grammar lessons was just another boring class. After a while in my Japanese class, with its entirely different sentence structure, I finally began to grasp the bigger picture of how Japanese grammar worked and this gave me a much better understanding of how English grammar worked.

  • http://www.fluenteveryyear.com/ The Yearlyglot

    Thanks.
    Yes, I agree about that “she was like”, and “I was all” stuff. So irritating. Also high on my list of peeves are meaningless phrases meant only to ask reassure an insecure speaker, like “know what I'm saying?”, or “right?”, or “ya know?”. Sometimes I want to strangle someone and say “no! I don't know what you're saying, because you haven't actually said anything yet!” :)

  • http://melissamuldoon.wordpress.com/ Melissa

    Excellent post! It is a major stumbling block to try to speak like an American using a foreign language. You simply can not translate some of our idiomatic phrases literally. I read a student's attempt to translate the American slang “I'm stuffed, but I can make room for dessert” as “Sono piena ma faro' stanza per deserto! (she literally said I am full, but I will make room (meaning an actual chamber room) for a desert”). Now the first part “sono piena” is ok, but an Italian wouldn't have a clue about the second part. Instead it should go something like this: “ho mangiato troppo e sono piena, pero' ho sempre voglia di un dolce”. (you wouldn't refer to “a room” at all which would be confusing to an Italian, and you would call dessert “un dolce” (instead of the word she actually used “desert” misspelled in English and translated into Italian means the desert – think sands blowing around in Africa kind of desert!).

    I agree that ultimately you will find a more clear and purposeful way of expressing yourself in the foreign language. However, as you learn more of the foreign language you will start to pick up their slang expressions…they do have just as many colorful ways and short cuts to say what we also say in shorthand…but you don't learn those in the grammar books…that comes from everyday contact. That's when you know you are swimming in the deep end!

    I agree also that learning a foreign language has helped me with understanding English. Studying Italian grammar actually made me more aware of my own madre lingua, something which I had always taken for granted. (try translating “taken for granted” into italian…qualcosa che non ho considerato molto) ;-)

  • http://www.fluenteveryyear.com/ The Yearlyglot

    I see similar mistakes all the time! Some that seem to come up a lot include: using “hard” when you mean “difficult”, using “like” (as, similar to) when you mean “enjoy”, saying “kind” when you mean “type”, and so on.

    Also, in seems we use personal pronouns excessively in English, where other languages do not. Even in a perfect, grammatically correct sentence, a native will know you're an English-speaker when you say “I'm washing my hands,” because everyone else seems to “wash the hands”.

    It seems that the phrase “dato per scontato” works well as “taken for granted”. Am I wrong?

  • Anonymous

    “We say things like head over heels, without ever considering the fact that our head being over our heels is the proper state of things!”

    Actually, I have always thought “fallen head over heels” was a clever phrase. It is a creative way to state that you have fallen in a way that doesn’t actually involve your body hitting the ground (i.e. emotionally). Thus even though you have “fallen” you are still “head over heels”.

Back to top ·