Differentiating the Russian prepositions в and на

Theme Park

One of the many (seemingly neverending) details about Russian that can be confusing to a native English speaker is understanding the choice of prepositions in Russian. But once again, you’ll find that the concept is actually quite easy once you learn to think like a Russian!

Unlike English, where we have several prepositions to make distinctions about locations, Russian primarily uses only two. And it’s often confusing, and seemingly arbitrary, when you have to choose between в and на.

Sure, it’s easy to understand that you use на for “on”, and в for “in”, but the trouble comes when you want to say “at” or “to”, for which there is no Russian equivalent, for which there is. (Well, there is a “to” for people, but not for places.) So, if I am at the market, do I say на рынке or в рынке? If I am going to the store, do I say на магазин or в магазин?

You won’t find this in any books

I tried every source I could get my hands on when learning Russian — Learn in your Car, Pimsleur, Teach Yourself, Rosetta Stone, Living Language, and several lesser known sources, even including the Russian grammar books that were given to students in the Soviet Union — and yet I never saw this concept properly explained anywhere.

Even the best resources I’ve seen simply show you lists of places and suggest that you memorize them, or just “get used to saying it” this way, but I don’t accept that. Worse still, this is one of those language concepts that native Russian speakers all seem to understand intuitively, but which no one seems capable of describing as a rule.

But I’ve discovered that there is, in fact, a rule!

It became clear to me when reading about Ukraine. The word Ukraine (Украина) means borderland, and it is indeed the borderland between Russia and Europe.
I noticed that when reading Soviet-era text about things in Ukraine, it is written as на Украике, whereas in post-Soviet text it is в Украине.

A similar distinction exists in English, where it used to be known as “the Ukraine”, but it is now known as just Ukraine. This is the clue that helped me to figure it all out. The Soviets considered Ukraine to be a region, but today it is a separate country.

You see, you use в when you are “at” or going “to” an actual place — when the location you are describing actually exists, such as a city, a village, a building; and you use на when you are “at” or going “to” a conceptual place — when the location you are describing is a concept, a grouping, a region.

So with that distinction in mind, things start to make more sense. Use на when at or going to one of the following:

концерт concert
работа work
свадьба wedding
рынок market
факультет academic department
почта post office
завод factory
запад the west

The last two, post office and factory, might seem out of place because they are definite places in English, but in Russian they are not. Почта actually means “mail”, so going to “the mail” is not a definite place at all. Similarly, a factory is not the building, but the place where things are produced.

Conversely, when describing a specific place, use в:

Москва Moscow
театр theater
аптека pharmacy
гостиница hotel
офис office

Disclaimer

This is only my observation. I have not found a single source to confirm this, and there are probably “exceptions” to argue over — though I can’t think of any.

Regardless, I prefer to have a reliable, logical rule with a handful of exception, rather than a giant list of things I must memorize without any sort of explanation or understanding.

If you remember this rule as I have explained it, you will be right most of the time. That’s a far better plan than just guessing, and it’s much easier to keep in your head than a huge memorization list.

Get my ebook and learn Italian in one year or less!
  • http://reverine.daportfolio.com/ Olivia

    hey, thanks for the info, Im gonna have a russian exam in couple of days and I found this quite helpful :).

  • http://reverine.daportfolio.com/ Olivia

    hey, thanks for the info, Im gonna have a russian exam in couple of days and I found this quite helpful :).

  • http://www.fluenteveryyear.com/ Randy (@Yearlyglot)

    Excellent! Good luck with your exam.

  • http://www.fluenteveryyear.com/ Randy (@Yearlyglot)

    Excellent! Good luck with your exam.

  • BG

    Interesting post. I'm working on the same concept in Czech (na vs. v). This is the explanation I recently read, credit Dominik Lukeš, 2004 http://www.bohemica.com, tell me if you think this sounds just like in Russian, or if there are any differences here:Spacial Uses of NA:On: things, surfaces (vertical/horizontal), islands viewed as islands, peninsulas, places high up, selected other countries (Havaj, Nový Zéland, Florida, Island)In: institutions as official places (opera, pošta, univerzita, výstava, diskotéka)In the direction of: táhnul na PrahuHonestly I think that either way, you are going to inevitably have to learn this gradually, as no matter which rule of thumb you follow there are bound to be many exceptions. But at least if you are aware of these kinds of general grammar rules, you can try to make your best guess when unsure.

  • BG

    Interesting post. I'm working on the same concept in Czech (na vs. v). This is the explanation I recently read, credit Dominik Lukeš, 2004 http://www.bohemica.com, tell me if you think this sounds just like in Russian, or if there are any differences here:

    Spacial Uses of NA:

    On: things, surfaces (vertical/horizontal), islands viewed as islands, peninsulas, places high up, selected other countries (Havaj, Nový Zéland, Florida, Island)
    In: institutions as official places (opera, pošta, univerzita, výstava, diskotéka)
    In the direction of: táhnul na Prahu

    Honestly I think that either way, you are going to inevitably have to learn this gradually, as no matter which rule of thumb you follow there are bound to be many exceptions. But at least if you are aware of these kinds of general grammar rules, you can try to make your best guess when unsure.

  • http://www.foreignlanguagefluency.com/ Mike

    I think you have a reasonable approach to addressing this issue. The main thing is that you have an approach that organizes what you encounter in a logical and straightforward manner. I will keep it in mind for the future.

    I studied Russian a while ago and have maintained my proficiency since then, mainly by reading and occasionally conversing. I just wanted to touch on the following grammatical point. When в and на are followed by the prepositional case, they indicate “where” (in or at). When they are followed by the accusative case, they reflect “where to”.

    For example, I am at work (на работе) but I went to work (на работу).

  • Olga

    I just wanted to correct the last list.
    two words from it belong to the first list:
    На запад – на западе
    на кухне – на кухню

  • http://www.fluenteveryyear.com/ Randy (@Yearlyglot)

    Thanks. I'm looking at it right now and wondering how I managed to get those in there… they're obviously wrong. I must have been in too big of a hurry when writing this.

    Thanks for pointing it out so I can fix it! :)

  • http://hooshotjr-russian.blogspot.com Jennifer

    Sweet! This is roughly what my first-semester Russian teacher told us, but I like the way you broke it down.

  • http://ivm-isl.livejournal.com/ Igor

    Thanks for the post, the blog is excellent. As a Russian-speaking linguist I really like your way of digging into interesting language facts and explaining them.

    A short remark on the use of “to” in Russian: the preposition к may be used with inanimate objects, when in indicates coming close to something. “я пойду к рынку” would mean “i'm going to take a walk up to the market”, not necessarily in order to buy something. With words that have no physical correlate, like Ukraine, this use is impossible.

  • http://www.fluenteveryyear.com/ Randy (@Yearlyglot)

    Thanks for such a great compliment! And also for the additional information.

  • http://ivm-isl.livejournal.com/ Igor

    Thanks for the post, the blog is excellent. As a Russian-speaking linguist I really like your way of digging into interesting language facts and explaining them.

    A short remark on the use of “to” in Russian: the preposition к may be used with inanimate objects, when in indicates coming close to something. “я пойду к рынку” would mean “i'm going to take a walk up to the market”, not necessarily in order to buy something. With words that have no physical correlate, like Ukraine, this use is impossible.

  • http://www.fluenteveryyear.com/ Randy (@Yearlyglot)

    Thanks for such a great compliment! And also for the additional information.

  • anonymous

    театрь – theater

    “театрь” it not correct. театр – correct (without “ь” sign)

  • Ghghgh

    A friend linked me this when I complained of trying to understand the distinction between the prepositions – our textbook, as you experienced, didn’t explain adequately at all, simply said “remember this.” Thank you very much for explaining with an understandable rule!

  • http://www.yearlyglot.com/ Randy the Yearlyglot

    Thanks. That spelling error reflected my own error in pronunciation. (Both are fixed.)

  • http://www.yearlyglot.com/ Randy the Yearlyglot

    Comments like this make the work I do on this blog worthwhile. Thank you so much!

  • ryan

    Fantastic! This post was really helpful!

Post Info

Related posts:

Share

Back to top ·