The T-V distinction

TV

Showing respect in English usually just means inserting the word “sir” or “ma’am” somewhere into the sentence. In most other languages, however, there is some additional grammatical work involved in displaying an appropriate level of resepect. Perhaps the most common way of doing this is by use of the T-V distinction.

T-V doesn’t mean television

Subject nouns are universally understood to occur in the 1st person, 2nd person, and 3rd person, each in singular (I, you, he/she) and plural (we, you [all], they). Naturally, when you are addressing someone, you are using the 2nd person, so that is where such displays of respect typically occur.

In some cases, the 2nd person pronoun is augmented with an additional word, like “sir” in English, or “pan” in Polish. To me, this gives the impression of maintaining grammatical order while showing formality. You are talking directly to someone, but addressing them with respect.

In other cases, the 2nd person pronoun is replaced with a 3rd person pronoun, like “Usted” in Spanish, or “Lei” in Italian. I think of it as something akin to saying “Would the gentleman like some tea?” To me, this feels like a removal of direct personal connection, as if you’re never talking directly to someone, but rather talking to the side with the intent of them hearing it!

But in the case of the t-v distinction, the 2nd person pronoun is made plural, even when addressing a single person. To me, this is perhaps the most logical of the three methods — even if it’s not the most convenient — because you maintain the ability to lexically parse the 2nd person, while showing appropriate deference to your subject.

Examples of the t-v distinction

It most likely started in Rome, with the Latin pronouns tu and vos, but these days it can be seen in many languages throughout the world.

I first learned the t-v shift in Spanish with and vosotros, but I understand that vosotros is considered quite archaic these days. It makes me wonder about the books I was learning from in school!

When I had French class in school, vous was used so regularly to address people in the 2nd person that I wasn’t sure whether or not tu was actually used at all! I have come to learn that they are both used, and that failure to make the appropriate distinction can be a matter of great social offense. Interestingly, when using the plural form vous to address a single person, one still uses singular forms for adjectives.

Russian makes a very clear distinction. Children, family members, and friends may be called ты. Almost everyone else is вы. There is also an additional level of respect shown through use of patronymics in address.

Ukrainian appears to be much less formal, favoring ти generally, though still using ви when addressing officials or writing documents.

I haven’t learned any Czech yet, but it appears to have an interesting twist. In addition to the typical t-v usage, Czech also combines the ty and vy in a third condition for plural groups, some of whome are addressed formally and others not.

Several other languages uphold a t-v shift even in spite of those words not beginning with a T or a V sound. It appears that Mandarin, for instance, usis ni and nin — the singular and plural forms of the 2nd person — to show deference, based on the age of the person to whom you are speaking.

This also reveals a fun little observation that I enjoy pointing out to Americans when talking about those from the south. People tend to find humor in the southerner’s use of the term “y’all”. After spending some time in the south, one find that a waitress, for example, might address a single patron as y’all even though she would never do that with a friend. So it sounds funny, but it’s actually a t-v distinction!

Get my ebook and learn Italian in one year or less!
  • http://www.streetsmartlanguagelearning.com/ Street-Smart Language Learning

    Can confirm that the 你 / 您 nín distinction in Chinese is basically along the lines of the t/v distinction in European languages.

    Japanese, on the other hand, is much more of a mess…

  • http://jeltzz.blogspot.com Seumas

    2nd person plural is used for formal/respect in Gaelic as well. I suspect the origin is not located in Latin at all, but in social patterns of language use.

  • http://www.fluenteveryyear.com/ Randy (@Yearlyglot)

    Well I'm certainly no expert. Your opinion is probably more relevant than mine… which was gained from a Wikipedia article. :)

  • Lishi

    Having studied Mandarin for many years, I wanted to comment that while 'nin' is indeed a more polite, deferential word for 'you' than 'ni' is, it is not a 2nd person plural–rather it's simply a 2nd person singular form. But I thought I'd better look it up just to be sure before making a fool of myself :) In Chinese, of course, there's no verbal or other distinction between pronoun numbers. The only way to know whether one is talking about more than one person is to include the pronoun plural suffix 'men', or otherwise explicitly state that there is more than one person.

    However, while you will often come across 'nimen', meaning you (pl), you rarely see 'ninmen'. A web search indicates that 'nin' did in fact use to mean you (pl), although it did not originally have the respectful connotations it does now. However, although some people frown upon the use of 'ninmen', it does seem to be fairly widely used. Thus, I think it's more correct at this stage of the language to say that 'nin' is a singular pronoun. In any case, thank you for the opportunity to learn something new about a very basic part of Mandarin.

    In my experience 'nin' is not used nearly as often in Mandarin as, for example, 'usted' in Spanish (although there are regional differences). But it is considered better not to use 'ni' too much when talking with someone, as it can be a bit rude. Since Mandarin allows for the ample omission of pronouns, this isn't usually too hard to do.

    I've never heard of 'vosotros' in Spanish being used as a respectful address, rather than just a plural one. I've always been taught that it is in fact the informal 2nd plural. For formality, one would have to use 'usted' (sg) or 'ustedes' (pl). Since 'vosotros' is rarely used outside of Spain, in most parts of Latin America, you have to use 'ustedes' for the 2nd person plural, even if you are on familiar terms with the people addressed.

    I've also started studying Hindi, which has a fascinating (and annoying) triple level of 'you' forms: an intimate 'tu', a casual 'tum', and a formal 'ap'. 'Tu' is considered a 2nd person singular, 'tum' a second person plural, and 'ap' a 2nd person plural (though verb endings are identical to a 3rd person plural). 'Tum' and 'ap' can refer to a single person, but verb endings and adjective agreements reflect their plural identity. Even more confusing is that when you would normally call someone 'ap' to their face, you should then call him/her 've' (they) when talking about him/her instead of 'vah' (he/she). This all makes it very hard to figure how many people there actually are!

  • http://whitehindu.blogspot.com cm

    Hindi does two things. There is a completely different second person pronoun for respect and you pluralize the verb you use with it. Oh, and you can add “-ji” to the end of a person's name or title (Grandma-Ji).

  • http://whitehindu.blogspot.com cm

    Hindi does two things. There is a completely different second person pronoun for respect and you pluralize the verb you use with it. Oh, and you can add “-ji” to the end of a person's name or title (Grandma-Ji).

Post Info

Related posts:

Share

Back to top ·