When and how to use зачем and почему

Fence

While studying Russian last year, I remember learning the word почему means “why” and then later learning the word зачем and that it also means “why”. In the absence of a clear definition at the time, I just made the assumption that it’s a stylistic thing and started swapping them in use to try to develop a “feel” for it.

Over time, I had started to pick up on some usage patterns. I’ve noticed that “зачем тебе” is often the response to questions that a person finds too personal, and “почему” is usually the response when someone is denied something they want… but operating on these assumptions, and with little additional understanding, I’ve also managed to occasionally offend people by using the wrong one!

Recently, though, one of my Russian friends pointed out to me that I had used зачем incorrectly, and that these two words are most definitely not interchangeable. (I can’t stress how nice it is to have good friends who care about helping you to learn correctly, rather than accepting your mistakes.)

When I pressed her for an explanation, she couldn’t give me one on her own, but she did find me this excellent blog post (in Russian) explaining when to choose зачем and почему.

We just say “why”

In English, we just use the word “why” for all questions of causation:

But it turns out that in Russian, you must choose your question more carefully, based on the kind of answer you are expecting.

The word почему literally means by what means, and (as the author of the blog I mentioned describes it) it is more concerned with the past. You ask почему when you want to know why something happened, how it got this way, etc.

The word зачем literally means for what, and it is more concerned with the future. You ask зачем when you are concerned with expected results, etc.

So with the example question why are these books in front of the door?, you can ask two very different questions based on which question word you choose:

Почему лежат эти книги перед дверью?
Why are these books sitting here in front the door? Why did you leave them here? Are you lazy?

Зачем лежат эти книги перед дверью?
Why are these books sitting here in front the door? What is their purpose? Are you trying to prevent the door from opening?

Naturally, the question word you choose will determine the answer you receive:

Q. Почему вы здесь?
Why are you here?

A. Ваш магазин – единственный открытый.
Yours is the only store that’s open.

Q. Зачем вы здесь?
Why are you here?

A. Масло купить.
To buy some butter.

I love this excellent example from the previously-mentioned blog:

Зачем камень катится с горы? Для того, чтобы спуститься с горы!
Why does a stone roll downhill? In order to descend from the mountains!

If the person asking had correctly used почему, the answer would have been “gravity”. But because the queestioner incorrectly chose the word зачем, the correct answer is one of intent.

This also makes it a little more clear how someone could be offended why you choose the wrong word. Почему спрашиваешь? casually asks why do you ask?, whereas зачем спрашиваешь? more combatively asks what are you after with that question?

Get my ebook and learn Italian in one year or less!
  • http://www.ikindalikelanguages.com lyzazel

    почему – because of what
    зачем – for what

    Simple and clear.

    I also don't get it how native speakers can't explain their own language. You just have to put it in context in a couple of sentences to get it… Doesn't seem like such a big deal.

  • http://ivm-isl.livejournal.com/ Igor

    Thanks for the post, it's fine as usual.

    One minor correction though – in the sentence about books, one should use the Russian verb лежать, not сидеть. “To sit” in Russian is never used about things simply lying around somewhere. A detail in a mechanism can “sit” in a certain part of the whole thing, or especially garments can “sit” well or badly on a person.

  • http://www.fluenteveryyear.com/ Randy (@Yearlyglot)

    Thanks. These little differences are the hardest part for me, since they don't occur in English.

  • Scott Lurowist

    I recently found your blog, and I love it!!!

    Anyway, my Russian teacher and I discussed your blog entry during our last lesson.

    Почему asks about state of being.

    Зачем asks what is the purpose that caused the subject of the sentence to do what they did.

    Why is the sky blue? This sentence asks about state of being.

    Why did you put the books on the table? This sentence asks about the purpose or the reasoning that lead to a person putting books on the table.

    The is kind of backed up by the book that I just picked up, “A Handbook of Russian Prepositions” by Frank J. Miller.

  • Adrei93

    Zachem means “what for”, pochemu means “why”, they’re different sometimes, sometimes it’s the same thing.
    Pochemu asks for a reason (prior to the present moment), zachem asks for the finality or purpose.

    Ex: Zachem ty zdes? ¿What are you here for? (I want to know what you want to do now that you’re here).
    Pochemu ty zdes? ¿Why are you here? (I want to know the reason that brought you here)

  • Trevie3

    What about отчего? Is it basically the same as почему?

  • http://www.yearlyglot.com/ Randy the Yearlyglot

    I generally understand отчего as “since when?”

Back to top ·