<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Troublesome Italian words with more than one meaning</title>
	<atom:link href="http://www.yearlyglot.com/2010/07/troublesome-italian-words-with-more-than-one-meaning/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.yearlyglot.com/2010/07/troublesome-italian-words-with-more-than-one-meaning/</link>
	<description>Fluent Every Year</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Feb 2012 17:33:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
	<item>
		<title>By: Randy (@Yearlyglot)</title>
		<link>http://www.yearlyglot.com/2010/07/troublesome-italian-words-with-more-than-one-meaning/#comment-1274</link>
		<dc:creator>Randy (@Yearlyglot)</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 02:13:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yearlyglot.com/?p=3334#comment-1274</guid>
		<description>il baleno / la balena&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;What!!!????   That&#039;s crazy!  Hahahahaha</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>il baleno / la balena</p>
<p>What!!!????   That&#39;s crazy!  Hahahahaha</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Benjameno</title>
		<link>http://www.yearlyglot.com/2010/07/troublesome-italian-words-with-more-than-one-meaning/#comment-1273</link>
		<dc:creator>Benjameno</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Jul 2010 00:42:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yearlyglot.com/?p=3334#comment-1273</guid>
		<description>il banco/la banca&lt;br&gt;il fisico/ la fisica&lt;br&gt;il baleno / la balena&lt;br&gt;il bando / la banda&lt;br&gt;il tetto / la tetta&lt;br&gt;&lt;br&gt; ... e via discorrendo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>il banco/la banca<br />il fisico/ la fisica<br />il baleno / la balena<br />il bando / la banda<br />il tetto / la tetta</p>
<p> &#8230; e via discorrendo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Randy (@Yearlyglot)</title>
		<link>http://www.yearlyglot.com/2010/07/troublesome-italian-words-with-more-than-one-meaning/#comment-1271</link>
		<dc:creator>Randy (@Yearlyglot)</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 20:44:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yearlyglot.com/?p=3334#comment-1271</guid>
		<description>This is an interesting detail for me. What appears to be a minor gender change is actually a complete change of meaning. This seems to be a uniquely &quot;Italian&quot; feature.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is an interesting detail for me. What appears to be a minor gender change is actually a complete change of meaning. This seems to be a uniquely &#8220;Italian&#8221; feature.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Randy (@Yearlyglot)</title>
		<link>http://www.yearlyglot.com/2010/07/troublesome-italian-words-with-more-than-one-meaning/#comment-1270</link>
		<dc:creator>Randy (@Yearlyglot)</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 20:43:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yearlyglot.com/?p=3334#comment-1270</guid>
		<description>Thanks!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Melissa</title>
		<link>http://www.yearlyglot.com/2010/07/troublesome-italian-words-with-more-than-one-meaning/#comment-1269</link>
		<dc:creator>Melissa</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 20:19:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yearlyglot.com/?p=3334#comment-1269</guid>
		<description>volevo aggiungere che dovrebbe essere &quot;secondo me&quot; ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>volevo aggiungere che dovrebbe essere &#8220;secondo me&#8221; ;-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Melissa</title>
		<link>http://www.yearlyglot.com/2010/07/troublesome-italian-words-with-more-than-one-meaning/#comment-1267</link>
		<dc:creator>Melissa</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Jul 2010 20:15:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.yearlyglot.com/?p=3334#comment-1267</guid>
		<description>buckle your seat belt, its going to be a bumpy ride! There are also lots of Italian words that are confusing because they are spelled very similarly but have different meaning depending on their genders. Esempi:&lt;br&gt;il filo = wire  /  la fila = line or cue&lt;br&gt;il foglio = paper  /  la foglia = leaf&lt;br&gt;il gambo = stalk  /  la gamba = leg&lt;br&gt;il collo = neck  /  la colla = glue&lt;br&gt;il porto = port  /  la porta = door&lt;br&gt;&lt;br&gt;I wrote a blog about this that may be of interest called &quot;Non fraintendermi! -Don&#039;t misunderstand me!&quot; &lt;a href=&quot;http://melissamuldoon.wordpress.com/2010/01/31/non-fraintendermi/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://melissamuldoon.wordpress.com/2010/01/31/...&lt;/a&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;(I didn&#039;t know you were from Chicago...I lived there for many years in Oak Park and Wheaton and worked downtown!)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>buckle your seat belt, its going to be a bumpy ride! There are also lots of Italian words that are confusing because they are spelled very similarly but have different meaning depending on their genders. Esempi:<br />il filo = wire  /  la fila = line or cue<br />il foglio = paper  /  la foglia = leaf<br />il gambo = stalk  /  la gamba = leg<br />il collo = neck  /  la colla = glue<br />il porto = port  /  la porta = door</p>
<p>I wrote a blog about this that may be of interest called &#8220;Non fraintendermi! -Don&#39;t misunderstand me!&#8221; <a href="http://melissamuldoon.wordpress.com/2010/01/31/non-fraintendermi/" rel="nofollow">http://melissamuldoon.wordpress.com/2010/01/31/&#8230;</a></p>
<p>(I didn&#39;t know you were from Chicago&#8230;I lived there for many years in Oak Park and Wheaton and worked downtown!)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

