Learning Turkish with Tarkan

If you’ve been reading this site, you already know that I love using music to learn. Right from the start, one of the first things I do with a new language is find music to help me learn.

At the beginning of this year, I found several Turkish singers, one of whom was Tarkan. Admittedly I haven’t found tons of music yet, but out of what I have found so far, Tarkan has been my favorite. And this song in particular really pleases my ear. So… it’s time to figure out what he’s saying!

Here are the lyrics. You can read along with the song as he sings, and when you want to know what it means, just hover your mouse over each line of text to see its translation. (translation source)

Ne kadar çok uğraşsan da
Beni kırmaya çalışsan da
Senden ayrılmam mümkün değil yar

Bazen bana darıldığında
Telefonlara bakmadığında
Seni özlemek kolay değil yar

Olsun be güzelim olsun, aşkın sağı solu belli olmaz
Ben aklımı senle bozdum, hiç kimseyle işim olmaz

Nefesinde yüzeceğim yüzümün kıyısına vurdukça
Sevdim yine seveceğim aşkın koynunda uyudukça

Nefesinde yüzeceğim yüzümün kıyısına vurdukça
Sevdim yine seveceğim aşkın koynunda uyandıkça

Ben kovaladıkça kaçsan da
Aşkımı hafife alsan da
Varlığın bin bir ömre bedel yar

Beni bazen anlamasanda
Canımı dağlayıp acıtsan da
Seni affetmek bile güzel yar

Olsun be güzelim olsun, aşkın sağı solu belli olmaz
Ben aklımı senle bozdum, hiç kimseyle işim olmaz

Nefesinde yüzeceğim yüzümün kıyısına vurdukça
Sevdim yine seveceğim aşkın koynunda uyudukça

Nefesinde yüzeceğim yüzümün kıyısına vurdukça
Sevdim yine seveceğim aşkın koynunda uyandıkça

Observations

There are plenty of interesting things to note and learn here. First, if you’re a newcomer to Turkish, you’ll notice as you read along that Turkish is a very straightforward, phonetic language with a highly predictable stress pattern. The only letter that behaves oddly is ğ, whose addition almost seems to actually shorten the word somehow.

Next, looking only at the text and translation, we can learn various words and expression even without any knowledge of grammar. All of the sentences ending on da are translated as “even if.” And olsun seems to mean “never mind.”

In the repeat of the refrain, only the last word changes, so the difference between uyudukça and uyandıkça is the difference between sleeping and waking, even if we can’t make many assumptions about those endings yet.

But wait a second… actually, we can make assumptions! Why not?

When I go over to Sesli Sözlük and look up a verb, it seems that the top matches always end in -mak or -mek (there’s that vowel harmony again). I can’t say whether or not that’s an infinitive or something else, but I can start to feel pretty confident that this is the expected verb form found in dictionaries, and from which all other conjugations are formed.

So it seems like we’re learning that the -mak ending is dropped to form other endings. And apparently -dukça (the ending on these two verbs in the lyrics) would seem to indicate the thought “as [something] happens.” That is, the verb uyumak means “sleep”, and it’s conjugated form uyudukça seems to mean “as I sleep.”

And if we test out that theory, it seems to work. A quick scan of these lyrics for other words ending in -mak or -mek finds özlemek near the end of the first verse, and since “to miss” is the only verb in that translation, I’ll assume this is the infinitive verb to miss. And the dictionary tells me that my guess was right.

(The result for afflemek near the end of the second verse is a little unexpected, but that’s most likely a result of the translation, because the word does appear in the dictionary as expected, it just has a different meaning than what you might assume from the translation.)

We’re learning! Still discovering how a language works, by observation, without any instruction or learning materials. Progress may seem slow, but you can be sure that it’s sticking more securely in my head. I’m still confident and excited about Turkish! What about you? Do you think I’ll reach fluency before the end of this year?

Get my ebook and learn Italian in one year or less!
  • mda

    As you guessed, translation is wrong for “affetmek”.
    Seni affetmek bile güzel yar = It is beautiful even “to forgive” you (lover).

    In general this translation seems ok, but for some reason the word “yar = lover – beloved” is omitted.

  • http://www.yearlyglot.com/ Randy the Yearlyglot

    Thanks for the input! I presumed the intent of this particular translation was to get the meaning rather than word-for-word accuracy, and in general I prefer that. However I must admit that it makes the task of learning from the translation a bit more difficult! :)

  • Cerbeus

    This dosen’t have turkish singing in it, but never the less a very good turkish artist.

    And In my opinion, he has invented of of the most important musical inventions of the 21st century so far.

  • http://howlearnspanish.com/ Andrew

    Ooooooo, how’d you do the little hover-translation trick? I might have to try that on my next learning-Spanish-from-music-videos post, that was nifty! :D

    Cheers,
    Andrew

  • http://www.yearlyglot.com/ Randy the Yearlyglot

    It’s custom. :)
    But I’ve made it available to others as a plugin.
    http://wordpress.org/extend/plugins/hoverswap/

  • http://twitter.com/hrhenry Rick Henry

    That’s pretty neat. Too bad you don’t offer a blogger version – I’d use it!

  • Anonymous

    The new banner at the top is a nice little addition!

    If you didn’t have the translation from that forum, what would you have done?

  • http://englishharmony.com Robby Kukurs

    Hi Randy,

    Just thought to ask you – do you learn the lyrics of a song and then sing along to the original? I’d say it would be a perfect way of getting some speech practice too, wouldn’t it?

  • http://www.yearlyglot.com/ Randy the Yearlyglot

    Absolutely.

    I’m actually one of those irritating people who’s always singing. In fact, I’m not that good a singer, and I don’t even care. I sing out loud everywhere, and since I mostly listen to foreign music, my singing is usually unintelligible to others.

    Yeah, I think it’s good speaking practice. I’m certain of it.

  • http://www.yearlyglot.com/ Randy the Yearlyglot

    I’d have translated it myself! :)

  • http://www.yearlyglot.com/ Randy the Yearlyglot

    Interesting!

  • Anonymous

    How would you have gone about that? Do you think putting into google translate and then correcting the English to be more comprehensible would be effective, or would you have gone through some other method?

  • http://www.yearlyglot.com/ Randy the Yearlyglot

    Google Translate is a generally good tool, but it’s not perfect. I would verify words against their dictionary entries where possible. At this point it would be a good enough translation for me to get the general intent of the text and to learn from it. However in the case where I’m going to publish the translation on my web site, I would first solicit a Turkish speaker to verify the translation.

  • Anonymous

    Great post. You are like the Sherlock Holmes of language learning and I keep telling people about you as a way to encourage them to think more broadly about being self directed learners. On a sad note, one of our most famous singers, Tatlıses, has barely survived an assassination attempt. Great name though and one for you to play with: Tatlı ses.

  • Lola J. Lee Beno

    Why would anyone want to kill Tatlıses?

  • http://www.yearlyglot.com/ Randy the Yearlyglot

    Interesting! I already know ses (sound) from the phrase Sesli Sözlük. Now I have it from a different angle, and I’m seeing the ending -li seems to form some kind of adjective. Must dig more and understand this!

  • http://www.yearlyglot.com/ Randy the Yearlyglot

    Maybe it’s an east-side west-side thing, like Tupac and Biggie! :)

  • Anonymous

    Sounds like a long standing blood feud. They caught the guy though.

  • Anonymous

    Sounds like a long standing blood feud. They caught the guy though.

  • Cerbeus

    I’m glad you found it interesting. It’s somewhat of an obscure topic to us westerners– that of tuning musical scales differentley, but I think it can really sound beautiful. Especially if you consider that 99% of all other styles of music in the world are actually tuned differentley than western music. I won’t get into the details, it can get kind of complicated, but is definitley a neat insight into diferent cultures to hear their diferent tunings systems.

    On another note, I do really love this song by Tarkan, I’m going to have to look up more of his music.

  • http://www.yearlyglot.com/ Randy the Yearlyglot

    A few other Tarkan songs I think are worth a listen include: Her Nedeysen, Acimayacak, and Çat Kapi. Also, Bu Gece was a really popular song.

  • Jemima Kani Farah

    Loved the article! A few additions: the soft g shortens the word but lengthens the preceding vowel – just imagine the g isn’t there and double up the vowel before it. It is easy to read Turkish if you split it into two letter-clusters at a time so gelecegim (I am going to come “as in arrive”) is actually pronounced ge.le.ce(e).im. Smooth out the lengthening of the vowel, don’t break breath. This works for all words with the soft g. Another example is dogum (birth) pronounced do(o).um.

    Secondly, I am a mad Tarkan fan for years, and how I learnt the above, and what Tarkan is saying, is thanks to an amazing guy that has been translating Tarkan’s work for a while. http://tarkantr.blogspot.com

  • http://www.yearlyglot.com/ Randy the Yearlyglot

    Thanks for your comments, and the link! 

Post Info

Related posts:

Share

Back to top ·