Today is a good day to look at another Tarkan song. This is another one that I've found really catchy, called Çat Kapı. I couldn't find the video for it, so it will just be accompanied by the audio. Also, I started with this translation, but tried to clean up the English grammar a bit so it would make more sense.

Tarkan - Çat Kapı
Aşk...
Bi dahamı?
Tövbe
Yasak ettim ben onu bu gönüle

Tadı tatlıdır önceleri
Ama sonu sancılıdır
Gelmem oyununa
Kaç kez yandı dilim
Bu kez yemin ettim
Ben bi daha pabuç bırakmam aşka
Derken...

Çat kapı gelip çeldi fikrimi
Şaka maka yine tavladı beni
Yana yana küle döneceğim yine
Kaleyi içinden fethetti

Aşk...
Bi daha mı?
Bu defa karşı koymalı ona

Tadı tatlıdır önceleri
Ama sonu sancılıdır
Gelmem oyununa
Kaç kez yandı dilim
Bu kez yemin ettim
Ben bir daha yem olmam aşka
Derken...

Gizli gizli örüp ağlarını
Gözü kör olası beni ansızın avladı
Şimdi direnmek ne mümkün
Elimi kolumu fena bağladı

On the basis of my own efforts with Google Translate and Sesli Sözlük, this appears to be a case where the lyrics have a lot of metaphorical language that's more obvious to native speakers and more difficult for people who are learning. But that doesn't mean there aren't still things that can be learned...

First, there's this indicative word bu which means this. It's used here in the phrases bu defa and bu kez, but of which mean this time. (I'll worry about the difference later.) I've also seen it elsewhere in the phrase bu gece, which means tonight.

Next, there's this word daha, which seems to have the combined again/still/yet meaning I've grown accustomed to in most other languages. It seems that English is somewhat unique in separating those concepts linguistically. Here, it seems that daha by itself is again, but when combined with bi, it becomes something like yet again.

Now, more interesting to me, is this bit that says döneceğim yine, or "I'll return again." The root verb dönmek means to return. (And an interesting side note, this root also gives us the term döner kebab, or "rotating meat".)

As we've figured out already, that ending -im is the first-person conjugation. So somewhere in this word we've got dön-ece(ğ)-im. This parenthesis around the ğ indicate my guess that this letter only exists to satisfy spelling rules which prevent vowels from sitting next to one another.

So it appears that the -ece- portion there is what gives us a future tense. I don't see this anywhere else in the lyrics, but I can try it out by just typing things into Google Translate and seeing what I get back.

As it turns out, my guess was right. The verb gülmek means to smile and when I type things into Google Translate (and use spell-correction) I find that the word güleceğim means "I will smile." Similarly, the verb yazmak is to write, and yazacağim means "I will write."

So not only have I learned another verb tense, but I'm starting to get more of a feel for this vowel harmony. Isn't Turkish fascinating?

 

 

comments powered by Disqus